מהם המרכיבים לאיכות תרגום טובה?

תרגום הוא בראש ובראשונה מלאכת אומנות ומעבר תרבותי בין שפה לשפה ובין מקום, חברה, ומדינה. לכל שפה משלבי לשון שונים המרכיבים את התרבות הדוברת אותה: שפה מליצית גבוהה, שפת יום יום, שפת רחוב, סלנג, ביטויים שגורים, ראשי תיבות ועוד שלל ניואנסים חברתיים ותרבותיים.

על כן, המרכיב הראשון והחשוב ביותר הוא שליטת המתרגם בשפת המקור ובשפת היעד כאחד. למשל, מתרגמים דו-לשונים ורב-לשוניים או אלה שחיו במספר תרבויות הם מהטובים ביותר כיון שיש להם היכרות מעמיקה עם תרבות המקור ותרבות היעד של פרויקט התרגום.

כשאתם מחפשים מתרגמים, וודאו קודם כל האם הוא דובר את צמד השפות באופן שוטף והאם יש לו כישורים לתרגם את הטקסט שלכם באופן שיישמע אותנטי בשפת היעד ולא מה שאנו מכנים "תירגומית" – תרגום שאינו נשמע קולח בשפת היעד ושבו שפת המקור עדיין נוכחת – בין אם בתחביר ובין אם בבהירות הטקסט בשפת התרגום. בעולם מושלם איננו רוצים כלל "לשמוע" את הטקסט המקורי "מתחת" לתרגום, אלא בעצם ליצור מקבילה חדשה בשפת היעד העומדת בפני עצמה ו"עוברת מסך" בקרב דוברי שפת היעד.

איכות תרגום טובה היא זו ה"מעלימה עקבות" של הטקסט המקורי ומעניקה לקורא חוויה חדשה בשפת התרגום. כך שעל המתרגם למעשה להבין את רוח הדברים בטקסט ולכתוב מחדש את אותו טקסט בשפת היעד. זה נכון עוד יותר כשמדובר בטקסט ספרותי, שירה, קולנוע ובטקסטים המשתמשים בסלנג תרבותי מקומי. לפני 18 שנה, כשתרגמתי את הצגת הבידור המצליחה "אני פה בגלל אשתי" לאנגלית, נדרשתי לעבד את הטקסט והדמויות לדמויות מקומיות ולסלנג מקומי באנגלית שיעביר את את רוח הדברים באופן מקביל בתרבות האמריקאית – הפרחה, הסנוב, הערס ואשתו הכנועה – כולם עברו טרנספורמציה תרבותית ושפתית על מנת שיובנו על ידי קהל אמריקאי מקומי דובר אנגלית.

במקביל, איכות תרגום טובה נמדדת גם בנאמנות למקור, ולכן החופש הפואטי משתנה מטקסט לטקסט בהתאם לסוגו ולדרישות הלקוח. כל עוד איננו משנים את כוונת המשורר, צריך להיות למתרגם מספיק חופש פעולה על מנת שהטקסט "יישב כמו שצריך" גם בשפת היעד. זה אומר בין השאר לציית לחוקי הדקדוק והתחביר של שפת היעד, ולעיתים גם להשמיט פה ושם דברים שאינם רלוונטיים בתרבות היעד – כל עוד לא שינינו את המשמעות המקורית של הטקסט.

מלבד שליטה שוטפת בשפות, נאמנות למקור ויכולת שכתוב, על מנת שאיכות התרגום תהיה טובה, על המתרגם להיות בעל שליטה חזקה בתחום בו עוסק התרגום. כך למשל, מתרגם משפטי לא בהכרח יספק תרגום פיננסי באיכות טובה ולהיפך. כשאתם בוחרים מתרגם, תמיד תבקשו המלצות ודוגמאות תרגום קודמות מאותו התחום, וכמובן – דוגמת תרגום של עד חצי עמוד מהטקסט שלכם, אם מדובר במתרגם חדש איתו אתם עובדים או בסוג חומר שלא תרגם עבורכם בעבר. כך תוכלו להבטיח שאיכות התרגום תהיה טובה ביחס לתחום בו אתם עוסקים.

אז לסיכום, דיברנו על שליטה בשפות המקור והיעד, יכולת שכתוב, נאמנות למקור, העלמת עקבות של שפת המקור והתאמת התרגום לחוקי שפת היעד, ושליטה בתחום אותו אתם מבקשים לתרגם. כל אלה יבטיחו לכם תרגום באיכות טובה ורצון לעבוד עם אותו מתרגם שוב. יש הרבה מתרגמים בשוק, אך לא כולם עונים על כל הקריטריונים שהוזכרו כאן. אז אם כבר מצאתם אחד או אחת העונה עליהם – תתפסו אותם בשתי ידיים!

הרשמה לניוזלטר

Share this post with your friends