תרגום דו-לשוני

שפה אינה רק אוסף של מילים. שפה היא תרבות, ניואנסים, משלבי לשון, הומור ומקצב. מלאכת התרגום היא מלאכת מחשבת בה נדרש המתרגם לבצע מעבר משפה לשפה ומתרבות לתרבות. מתרגם דו-לשוני (bi-lingual) מבית, הוא אדם הבקיא לא רק בשפת המקור ובשפת היעד, אלא גם בניואנסים התרבותיים והניביים של כל טקסט וטקסט בתחומו. התרגומים שלנו מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית מעבירים את רוח הטקסט בצורה המדויקת ביותר. לעיתים קרובות, תרגום דורש תחקיר, חיפוש במאגרי מידע, בדיקה מול מומחים בתחום והרבה חשיבה ודיוק – לא משהו שתרגום מכונה יכול לעשות 🙂 

עובדה חשובה! האנגלית ארוכה יותר מהעברית בכ-30%, ועל כן בחישוב הצעת המחיר בתרגום מעברית לאנגלית, יש להוסיף 30% לספירת המילים בטקסט המקורי. שירותי התרגום שלנו כוללים מסמכים, תרגום טכני, פיננסי, רפואי, אתרי אינטרנט, לוקליזציה, אפליקציות משחק, משפטי, אדפטציה ושכתוב המקור והתאמתו למדיום או תרבות חדשים, ועריכת תרגום ממקור אחר או תרגום שאנו ביצענו.

שירותי התרגום שלנו כוללים:

תרגום מסמכים לצורך רילוקיישן והגירה

כל המסמכים הדרושים לשלטונות ההגירה החל מתעודות לידה, תעודות נישואין, היסטוריית נהיגה, תיקים רפואיים, פנקסי חיסונים, תעודות בית ספר, דוחות עסקיים, הוכחות הכנסה ועוד.

תרגום לביקורת מס של רשות המס האמריקאית (IRS)

שירות הניתן לאזרחים ישראלים-אמריקאיים החיים בישראל ומגישים דוח מס שנתי בארה"ב. לעיתים רשות המס מבקשת לערוך ביקורת מס ולאמת נתונים בדוחות המס השנתיים שלכם. תרגומים אלה מעברית לאנגלית כוללים בין השאר ניהול ספרים, דוח הכנסות והוצאות, דוחות שנתיים וכן מסמכים אישיים ורפואיים.

תרגום ספרות ושירה

תרגום ספרות ושירה הוא אומנות בפני עצמה הדורשת ידע והבנה מעמיקים בשפת היעד על מנת לייצר מקבילה ראויה בתרבות שאליה מתורגם הספר או השיר. בעוד שלשפת היעד חוקים וניחוח משלה, על התרגום לשמר את רוח הספר המקורית וליצוק את אותו רגש או רעיון אל תוך עמודי הספר או השיר המתורגם. אתגר זה דורש תיאום ציפיות מול הכותב, יכולת "לשמוע" את קולו של המספר או המשורר ולהזדהות איתו, וברמה הטכנית והיצירתית, לעבוד עם חריזה, משקל וקצב בהתאם לדרישות הטקסט. אנו מתרגמים ספרות ושירה על כל גווניהן – סיפורת, עיון, שירה, ספרות ילדים ונוער, ספרי אומנות וספרים אינטראקטיביים. את רוב הספרים שתרגמנו לאנגלית תוכלו למצוא באמזון.

תרגום מותאם לחן ומקצב

תרגום מותאם לחן דורש אוזן מוסיקלית ויכולת לכתוב מחדש את הטקסט באותו מקצב כמו המקור. תרגום מסוג זה מאתגר עוד יותר כאשר נדרשת שמירה על חריזה בנוסף למקצב. אנו מתמחים בתרגום מסוג זה לשירים מולחנים, פתיחי טלויזיה, תוכניות לילדים ועוד.

תרגום נוטריוני ציבורי של ארה"ב

לתרגומי תמר רישיון ממדינת פלורידה למתן חותמת נוטריונית לצורך אימות תרגומים הנשלחים לארה"ב וכן מתן הצהרות מאזרחים ותושבים אמריקאיים ובעלי ויזת עבודה בארה"ב למסמכים בשימוש מקומי בתוך ארה"ב.

תרגום עסקי, משפטי, רפואי, פיננסי, שיווקי, עיתונאי, רוחני, אדריכלי, טכני, לוקליזציה, ועוד.

אז איך זה עובד?

בקשו הצעת מחיר מפורטת

האתר שלנו מאפשר לכם להגיש בקשה מפורטת הכוללת את שמכם, פרטי ההתקשרות שלכם וכן הקבצים שברצונכם לתרגם. אנו נעבור על פרטי הבקשה ונחזור אליכם תוך 48 שעות עם הצעת מחיר מפורטת בכתב. במידה ותרצו לדבר איתנו קודם, נשמח לשמוע מכם בטלפון. זכרו שבתרגום מעברית לאנגלית, יש תוספת טקסט של כ-30% בתרגום לאנגלית המגולמת בהצעת המחיר.

דוגמת תרגום

אם ברצונכם לקבל מאיתנו דוגמת תרגום, אנו מציעים דוגמת תרגום של עד חצי עמוד מטקסט המקור בתשלום. במידה ותאשרו את הדוגמא ותרצו להתחיל בתרגום, נתאים מתרגם לסוג החומר שלכם ועלות הדוגמא תקוזז מעלות התרגום הסופית. על מנת להתחיל בעבודה, נצטרך מכם אישור בכתב המאשר את הצעת המחיר והתחלת העבודה.

תרגום טקסט

עבודת התרגום תבוצע תוך הקפדה על העימוד המקורי של הטקסט, מושגים מקצועיים ובקשות מיוחדות מהלקוח, עמידה בלוח הזמנים של תאריך ההגשה וכל שאלה או הערה מצד הלקוח או המתרגם בנוגע לתרגום הטקסט. בסיום התרגום, הטקסט יעבור עריכת תרגום והגהה על מנת לוודא איכות ודיוק של התוצר הסופי.

הגשה ללקוח והטמעתת הערות

הקבצים הסופיים בתרגום יועברו ללקוח לקריאה ולמשוב. במידה ויש הערות או צורך לערוך שינויים, אנו נשמח לעמוד לשרותכם ללא עלות נוספת עד לקבלת תוצר תואם למקור או אפילו עולה עליו. במידה ולאחר קבלת התרגום תרצו להוסיף טקסט או לבצע עריכה מבנית שאינה עריכת תרגום, הדבר יהיה כרוך בעלות נוספת.

אנחנו כאן לרשותכם לכל שאלה