תרגום אתרים

אתרי אינטרנט הפכו כבר מזמן לכרטיס הביקור של העסק. במקום למסור למישהו כרטיס ביקור ביד, אנחנו בדרך כלל מוסרים את כתובת האתר ונותנים לו ליצור את הרושם אצל המתעניין. בין אם זה דף נחיתה או דף הבית, הם צריכים ליצור רושם ראשוני חזק אצל הגולש שיגרום לו לקרוא עוד.
זה נכון גם לשפת המקור של האתר וגם לשפות הנוספות המוצעות באתר – על אף שאתר אינטרנט הוא מטיבו בינלאומי, כך שגם אם אתם מבוססים בארץ שאינה דוברת אנגלית, אנגלית היא לרוב השפה החשובה ביותר באתר שלכם, פשוט משום שהיא השפה הבינלאומית המוסכמת והנפוצה.

תרגום אתרים מצריך מתרגם עם כישרון לכתיבה שיווקית וקופירייטינג, על מנת שיכול להעביר את אותו הסגנון לשפת היעד. לא מדובר כאן בתרגום של אחד לאחד, אלא על יכולת למצוא מקבילות שיווקיות בשפת היעד וסוג של שכתוב או יצירה מחדש.

לשם כך, המרכיב הראשון והחשוב ביותר הוא שליטת המתרגם בשפת המקור ובשפת היעד כאחד. למשל, מתרגמים דו-לשונים ורב-לשוניים או אלה שחיו במספר תרבויות הם מהטובים ביותר כיון שיש להם היכרות מעמיקה עם תרבות המקור ותרבות היעד של פרויקט התרגום.

כשאתם מחפשים מתרגמים, וודאו קודם כל האם הוא דובר את צמד השפות באופן שוטף והאם יש לו כישורים לתרגם את האתר שלכם באופן שיישמע אותנטי בשפת היעד ולא מה שאנו מכנים "תירגומית" – תרגום שאינו נשמע קולח בשפת היעד ושבו שפת המקור עדיין נוכחת – בין אם בתחביר ובין אם בבהירות הטקסט בשפת התרגום. בעולם מושלם איננו רוצים כלל "לשמוע" את הטקסט המקורי "מתחת" לתרגום, אלא בעצם ליצור מקבילה חדשה בשפת היעד העומדת בפני עצמה ו"עוברת מסך" בקרב דוברי שפת היעד.

תמיד תבדקו אתרים מתחרים באינטרנט – לפני שאתם מבקשים הצעה לתרגום האתר שלכם, בדקו אתרים מתחרים באינטרנט המציעים שירות או מוצר דומה לשלכם, כדי שתוכלו לשאוב רעיונות עבור האתר שלכם ולתת אותם כדוגמא למתרגם כיצד אתם רוצים שהאתר שלכם יתורגם (אגב, זה נכון גם לכתיבת תוכן לאתר).

שמרו על שפה ומשלב לשון אחידים, ונסו לייצר סגנון ייחודי משלכם שיעביר אתכם ואת המוצר או השירות שאתם מספקים באופן המדוייק ביותר. כך למשל, אתר המשווק מוצרים ואביזרי טיפוח לשיער ישתמש בשפה מליצית יותר מאשר אתר המוכר חלקי חילוף לרכב.

הימנעו ממלל רב מידי בדפי האינטרנט שלכם – הייו תמציתיים וברורים ככל האפשר, מבלי להיכנס לתיאורים ולמשפטים ארוכים. ככל שתצליחו לזקק את הרעיון מאחורי המוצר או השירות שאתם נותנים בכמה שפחות מילים, כך המסר יעבור בצורה המיטיבית ללקוח. זכרו שבתרגום מעברית לאנגלית, המלל יתארך כיון שאנגלית ארוכה יותר מעברית בכ-30%. לכן, על המתרגם שלכם למעשה לשכתב את הטקסט כך שישמע קצר וקולע גם בשפת היעד.

כלל חשוב לכל פרויקט תרגום – בקשו מהמתרגם להראות לכם דוגמאות של תרגום אתרים קודמים שלו או שלה, ועוד יותר טוב, תרגום אתרים בתחום דומה לשלכם. כך תוכלו להיות בטוחים שתקבלו תוצר סופי העונה לדרישותיכם ומקדם אתכם ברשת.

זכרו שמי שגולש באתר שלכם בשפת אמו לא יתייחס לשפת המקור – למשל דובר אנגלית לא יתייחס לאתר שלכם בעברית – המוצר הסופי צריך להישמע כאילו נכתב בשפת התרגום ולא תורגם משפה אחרת! זהו כלל חשוב לכל פרויקט תרגום, אך בפרט לאתרי אינטרנט שמיועדים בדרך כלל לחשיפה עולמית. זכרו – האתר הוא כרטיס הביקור שלכם – הפנים שלכם לעולם – בחרו במתרגם המתאים!

הרשמה לניוזלטר

Share this post with your friends