5 טיפים לתרגום אתרים

  1. תמיד תבדקו אתרים מתחרים באינטרנט – לפני שאתם מבקשים הצעה לתרגום האתר שלכם, בדקו אתרים מתחרים באינטרנט המציעים שירות או מוצר דומה לשלכם, כדי שתוכלו לשאוב רעיונות עבור האתר שלכם ולתת אותם כדוגמא למתרגם כיצד אתם רוצים שהאתר שלכם יתורגם (אגב, זה נכון גם לכתיבת תוכן לאתר).

  2. שמרו על שפה ומשלב לשון אחידים, ונסו לייצר סגנון ייחודי משלכם שיעביר אתכם ואת המוצר או השירות שאתם מספקים באופן המדוייק ביותר. כך למשל, אתר המשווק מוצרים ואביזרי טיפוח לשיער ישתמש בשפה מליצית יותר מאשר אתר המוכר חלקי חילוף לרכב.

  3. הימנעו ממלל רב מידי בדפי האינטרנט שלכם – הייו תמציתיים וברורים ככל האפשר, מבלי להיכנס לתיאורים ולמשפטים ארוכים. ככל שתצליחו לזקק את הרעיון מאחורי המוצר או השירות שאתם נותנים בכמה שפחות מילים, כך המסר יעבור בצורה המיטיבית ללקוח. זכרו שבתרגום מעברית לאנגלית, המלל יתארך כיון שאנגלית ארוכה יותר מעברית בכ-30%. לכן, על המתרגם שלכם למעשה לשכתב את הטקסט כך שישמע קצר וקולע גם בשפת היעד.

  4. כלל חשוב לכל פרויקט תרגום – בקשו מהמתרגם להראות לכם דוגמאות של תרגומים קודמים שלו או שלה לאתרי אינטרנט, ועוד יותר טוב, אתרים בנושא דומה לשלכם.

  5. המוצר הסופי צריך להישמע כאילו נכתב בשפת התרגום ולא תורגם משפה אחרת! זהו כלל חשוב לכל פרויקט תרגום, אך בפרט לאתר אינטרנט שמיועד בדרך כלל לחשיפה עולמית (בוודאי אם התרגום הוא לאנגלית).

הרשמה לניוזלטר

Share this post with your friends